| |
|
翻訳 - イタリア語-スペイン語 - buona notte amore mio,ti amo da ...現状 翻訳
| buona notte amore mio,ti amo da ... | | 原稿の言語: イタリア語
buona notte amore mio,ti amo da morire!sei la mia vita. a domani |
|
| | | 翻訳の言語: スペイン語
Buenas noches, mi amor, ¡te quiero con locura! Eres mi vida. Hasta manãna. |
|
最新記事 | | | | | 2008年 2月 11日 02:05 | | | Lilian, ¿no serÃa mejor traducir simplemente "te amo a morir"? | | | 2008年 2月 11日 03:01 | | | Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
HabrÃa sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.
Pero si a tà te parece mejor...
Te confieso que nunca en espanõl yo dirÃa "Te amo a morir".
| | | 2008年 2月 11日 13:38 | | | | | | 2008年 2月 11日 13:40 | | | | | | 2008年 2月 12日 17:06 | | | "Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.
¿Qué te parece? CC: pirulito | | | 2008年 2月 12日 18:08 | | | El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".
Dejemos que decida Guilon o Lila F. CC: Lila F. guilon | | | 2008年 2月 12日 21:41 | | | forse ti amo fino a morire | | | 2008年 2月 12日 23:44 | | | "Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oÃdos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usarÃa de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili. | | | 2008年 2月 13日 14:01 | | | es verdad ti amo da morire ès mas natural |
|
| |
|