| |
|
번역 - 이탈리아어-스페인어 - buona notte amore mio,ti amo da ...현재 상황 번역
| buona notte amore mio,ti amo da ... | | 원문 언어: 이탈리아어
buona notte amore mio,ti amo da morire!sei la mia vita. a domani |
|
| | | 번역될 언어: 스페인어
Buenas noches, mi amor, ¡te quiero con locura! Eres mi vida. Hasta manãna. |
|
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 14일 11:28
마지막 글 | | | | | 2008년 2월 11일 02:05 | | | Lilian, ¿no serÃa mejor traducir simplemente "te amo a morir"? | | | 2008년 2월 11일 03:01 | | | Me pareció que era muy literal, y por otro lado, la expresión "como un loco" muestra la intensidad que en italiano tiene ese "ti amo da morire!".
HabrÃa sólo que colocar en la nota la explicación sobre la forma femenina.
Pero si a tà te parece mejor...
Te confieso que nunca en espanõl yo dirÃa "Te amo a morir".
| | | 2008년 2월 11일 13:38 | | | | | | 2008년 2월 11일 13:40 | | | | | | 2008년 2월 12일 17:06 | | | "Te amo con locura" puede ahorrar la explicación sobre género.
¿Qué te parece? CC: pirulito | | | 2008년 2월 12일 18:08 | | | El problema es que en italiano hay expresiones análogas ("ti amo alla follia", por ejemplo), por eso me gustaba más "ta amo a morir" o bien "te amo hasta morir".
Dejemos que decida Guilon o Lila F. CC: Lila F. guilon | | | 2008년 2월 12일 21:41 | | | forse ti amo fino a morire | | | 2008년 2월 12일 23:44 | | | "Te quiero a morir" me parece una expresión poco natural para los oÃdos hispanohablantes, se popularizó mucho por la traducción casi literal de una popular canción francesa "Je l'aime à mourir", pero yo, como lilianca, nunca la usarÃa de una manera espontánea. Sin embargo pienso que en italiano "ti amo da morire" suena natural, tan natural como el "te quiero con locura" de lili. | | | 2008년 2월 13일 14:01 | | | es verdad ti amo da morire ès mas natural |
|
| |
|