Translation - Hebrew-English - שתוביל ×ותי שתבין ×ותי ×©×ª×¨×™× ×ותי ותסביר ×ותי...Current status Translation
Category Song - Love / Friendship | שתוביל ×ותי שתבין ×ותי ×©×ª×¨×™× ×ותי ותסביר ×ותי... | Text Submitted by pao | Source language: Hebrew
שתוביל ×ותי שתבין ×ותי ×©×ª×¨×™× ×ותי ותסביר ×ותי בו××™ ×יתי לשכוח × ×©×—×¨×¨ עכשיו הכל × × ×¡×” לברוח לחפש ×¦×“×¤×™× ×‘×—×•×œ | Remarks about the translation | es una canción de "ihlamurlar altinda"(creo) |
|
| | TranslationEnglish Translated by C.K. | Target language: English
To lead me, to understand me To raise me and justify me Come with me to forget and release everything now Try to escape and look for seashells in the sand
|
|
Latest messages | | | | | 6 July 2008 22:01 | | | one word wrong. It is not to hire me, it is to lift me. One word...but then for the want of a nail the shoe was lost and so on | | | 6 July 2008 22:06 | | | problem with second line. Should be "to raise me" not "hire me". Also could sound better with "explain me" not "interpret me".
Here's my version:
Lead me, understand me
Raise me and explain me
Come with me to forget, we'll let go of everything now
Try to run away and search for seashells in the sand | | | 7 July 2008 10:01 | | C.K.Number of messages: 173 | Hi Dramati,
Concerning the word yes it can be.
But, the rest of your message (but then for the want of a nail the shoe was lost and so on) is not clear, could you explain?
C.K. | | | 7 July 2008 10:05 | | C.K.Number of messages: 173 | Hi Libera,
Yes, to use "raise" instead of "hire" is better.
But, concerning the word "explain" I don't see it correct, cause you can explain an issue or a word or a meaning but not a person, what do you think if we use "justify" which expresses more human relation?
C.K.
| | | 7 July 2008 15:03 | | paoNumber of messages: 1 | Thank you!!!, are very kind!!!i can understand, if someone knows the song.. i'm grateful if send it!! :P gracias CK, DRAMATI and LIBERA!! |
|
|