Traducció - Hebreu-Anglès - שתוביל ×ותי שתבין ×ותי ×©×ª×¨×™× ×ותי ותסביר ×ותי...Estat actual Traducció
Categoria Cançó - Amor / Amistat | שתוביל ×ותי שתבין ×ותי ×©×ª×¨×™× ×ותי ותסביר ×ותי... | Text Enviat per pao | Idioma orígen: Hebreu
שתוביל ×ותי שתבין ×ותי ×©×ª×¨×™× ×ותי ותסביר ×ותי בו××™ ×יתי לשכוח × ×©×—×¨×¨ עכשיו הכל × × ×¡×” לברוח לחפש ×¦×“×¤×™× ×‘×—×•×œ | | es una canción de "ihlamurlar altinda"(creo) |
|
| | TraduccióAnglès Traduït per C.K. | Idioma destí: Anglès
To lead me, to understand me To raise me and justify me Come with me to forget and release everything now Try to escape and look for seashells in the sand
|
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 11 Juliol 2008 04:29
Darrer missatge | | | | | 6 Juliol 2008 22:01 | | | one word wrong. It is not to hire me, it is to lift me. One word...but then for the want of a nail the shoe was lost and so on | | | 6 Juliol 2008 22:06 | | liberaNombre de missatges: 257 | problem with second line. Should be "to raise me" not "hire me". Also could sound better with "explain me" not "interpret me".
Here's my version:
Lead me, understand me
Raise me and explain me
Come with me to forget, we'll let go of everything now
Try to run away and search for seashells in the sand | | | 7 Juliol 2008 10:01 | | C.K.Nombre de missatges: 173 | Hi Dramati,
Concerning the word yes it can be.
But, the rest of your message (but then for the want of a nail the shoe was lost and so on) is not clear, could you explain?
C.K. | | | 7 Juliol 2008 10:05 | | C.K.Nombre de missatges: 173 | Hi Libera,
Yes, to use "raise" instead of "hire" is better.
But, concerning the word "explain" I don't see it correct, cause you can explain an issue or a word or a meaning but not a person, what do you think if we use "justify" which expresses more human relation?
C.K.
| | | 7 Juliol 2008 15:03 | | paoNombre de missatges: 1 | Thank you!!!, are very kind!!!i can understand, if someone knows the song.. i'm grateful if send it!! :P gracias CK, DRAMATI and LIBERA!! |
|
|