Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-英语 - שתוביל אותי שתבין אותי שתרים אותי ותסביר אותי...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语法语西班牙语意大利语

讨论区 歌曲 - 爱 / 友谊

标题
שתוביל אותי שתבין אותי שתרים אותי ותסביר אותי...
正文
提交 pao
源语言: 希伯来语

שתוביל אותי שתבין אותי
שתרים אותי ותסביר אותי
בואי איתי לשכוח נשחרר עכשיו הכל
ננסה לברוח לחפש צדפים בחול
给这篇翻译加备注
es una canción de "ihlamurlar altinda"(creo)

标题
To lead me
翻译
英语

翻译 C.K.
目的语言: 英语

To lead me, to understand me
To raise me and justify me
Come with me to forget and release everything now
Try to escape and look for seashells in the sand
lilian canale认可或编辑 - 2008年 七月 11日 04:29





最近发帖

作者
帖子

2008年 七月 6日 22:01

dramati
文章总计: 972
one word wrong. It is not to hire me, it is to lift me. One word...but then for the want of a nail the shoe was lost and so on

2008年 七月 6日 22:06

libera
文章总计: 257
problem with second line. Should be "to raise me" not "hire me". Also could sound better with "explain me" not "interpret me".
Here's my version:
Lead me, understand me
Raise me and explain me
Come with me to forget, we'll let go of everything now
Try to run away and search for seashells in the sand

2008年 七月 7日 10:01

C.K.
文章总计: 173
Hi Dramati,
Concerning the word yes it can be.
But, the rest of your message (but then for the want of a nail the shoe was lost and so on) is not clear, could you explain?

C.K.

2008年 七月 7日 10:05

C.K.
文章总计: 173
Hi Libera,

Yes, to use "raise" instead of "hire" is better.
But, concerning the word "explain" I don't see it correct, cause you can explain an issue or a word or a meaning but not a person, what do you think if we use "justify" which expresses more human relation?

C.K.

2008年 七月 7日 15:03

pao
文章总计: 1
Thank you!!!, are very kind!!!i can understand, if someone knows the song.. i'm grateful if send it!! :P gracias CK, DRAMATI and LIBERA!!