Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 히브리어-영어 - שתוביל אותי שתבין אותי שתרים אותי ותסביר אותי...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 히브리어영어프랑스어스페인어이탈리아어

분류 노래 - 사랑 / 우정

제목
שתוביל אותי שתבין אותי שתרים אותי ותסביר אותי...
본문
pao에 의해서 게시됨
원문 언어: 히브리어

שתוביל אותי שתבין אותי
שתרים אותי ותסביר אותי
בואי איתי לשכוח נשחרר עכשיו הכל
ננסה לברוח לחפש צדפים בחול
이 번역물에 관한 주의사항
es una canción de "ihlamurlar altinda"(creo)

제목
To lead me
번역
영어

C.K.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

To lead me, to understand me
To raise me and justify me
Come with me to forget and release everything now
Try to escape and look for seashells in the sand
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 11일 04:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 6일 22:01

dramati
게시물 갯수: 972
one word wrong. It is not to hire me, it is to lift me. One word...but then for the want of a nail the shoe was lost and so on

2008년 7월 6일 22:06

libera
게시물 갯수: 257
problem with second line. Should be "to raise me" not "hire me". Also could sound better with "explain me" not "interpret me".
Here's my version:
Lead me, understand me
Raise me and explain me
Come with me to forget, we'll let go of everything now
Try to run away and search for seashells in the sand

2008년 7월 7일 10:01

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi Dramati,
Concerning the word yes it can be.
But, the rest of your message (but then for the want of a nail the shoe was lost and so on) is not clear, could you explain?

C.K.

2008년 7월 7일 10:05

C.K.
게시물 갯수: 173
Hi Libera,

Yes, to use "raise" instead of "hire" is better.
But, concerning the word "explain" I don't see it correct, cause you can explain an issue or a word or a meaning but not a person, what do you think if we use "justify" which expresses more human relation?

C.K.

2008년 7월 7일 15:03

pao
게시물 갯수: 1
Thank you!!!, are very kind!!!i can understand, if someone knows the song.. i'm grateful if send it!! :P gracias CK, DRAMATI and LIBERA!!