| |
|
번역 - 히브리어-영어 - שתוביל ×ותי שתבין ×ותי ×©×ª×¨×™× ×ותי ותסביר ×ותי...현재 상황 번역
분류 노래 - 사랑 / 우정 | שתוביל ×ותי שתבין ×ותי ×©×ª×¨×™× ×ותי ותסביר ×ותי... | | 원문 언어: 히브리어
שתוביל ×ותי שתבין ×ותי ×©×ª×¨×™× ×ותי ותסביר ×ותי בו××™ ×יתי לשכוח × ×©×—×¨×¨ עכשיו הכל × × ×¡×” לברוח לחפש ×¦×“×¤×™× ×‘×—×•×œ | | es una canción de "ihlamurlar altinda"(creo) |
|
| | 번역 영어 C.K.에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
To lead me, to understand me To raise me and justify me Come with me to forget and release everything now Try to escape and look for seashells in the sand
|
|
마지막 글 | | | | | 2008년 7월 6일 22:01 | | | one word wrong. It is not to hire me, it is to lift me. One word...but then for the want of a nail the shoe was lost and so on | | | 2008년 7월 6일 22:06 | | | problem with second line. Should be "to raise me" not "hire me". Also could sound better with "explain me" not "interpret me".
Here's my version:
Lead me, understand me
Raise me and explain me
Come with me to forget, we'll let go of everything now
Try to run away and search for seashells in the sand | | | 2008년 7월 7일 10:01 | | | Hi Dramati,
Concerning the word yes it can be.
But, the rest of your message (but then for the want of a nail the shoe was lost and so on) is not clear, could you explain?
C.K. | | | 2008년 7월 7일 10:05 | | | Hi Libera,
Yes, to use "raise" instead of "hire" is better.
But, concerning the word "explain" I don't see it correct, cause you can explain an issue or a word or a meaning but not a person, what do you think if we use "justify" which expresses more human relation?
C.K.
| | | 2008년 7월 7일 15:03 | | | Thank you!!!, are very kind!!!i can understand, if someone knows the song.. i'm grateful if send it!! :P gracias CK, DRAMATI and LIBERA!! |
|
| |
|