نص أصلي - تركي - Dilden midirحالة جارية نص أصلي
هذا النص متوفر في اللغات التالية:  
صنف شعر - فنون/ إبداع/ خيال  تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
| | نص للترجمة إقترحت من طرف zakuro | لغة مصدر: تركي
Dilden midir | | Dede efendi'nin eserinden.Buradaki "dil" Farsca "dil(yurek)" mi yoksa Turkce "dil(soz)"mi, tereddut ediyorum. Siir butunuyle soylemis. Yüzündür cihânı münevver eden Fedâdır yoluna bu cân-ü ten Senin çün yandığım nedendir neden Senden midir, benden midir Dilden midir, bilmem... |
|
18 كانون الاول 2007 11:32
آخر رسائل | | | | | 18 كانون الاول 2007 14:06 | | | | | | 18 كانون الاول 2007 14:16 | | | |
|
|