ترجمة - تركي-هولندي - Sadece mutluluÄŸu bulmakla iÅŸ ...حالة جارية ترجمة
صنف رسالة/ بريد إ - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Sadece mutluluÄŸu bulmakla iÅŸ ... | | لغة مصدر: تركي
Sadece mutluluğu bulmakla iş bitmiyor önemli olan o mutluluğu kaybetmeden saklamak ve koruyabilmek... Siz siz olun elinizdeki mutluluğun değerini çok ama çooook iyi bilin.. En mutlu haftalar sizinle olsun |
|
ترجمة مرفوضة | kan iemand dit zo snel mogelijk vertalen thankx | | لغة الهدف: هولندي
het belangrijkste is niet het vinden van geluk maar om het te houden en te koesteren ben je altijd bewust van de waarde van het geluk hoop dat je een fijne week hebt |
|
رفضت من طرف Lein - 7 تشرين الاول 2008 10:59
آخر رسائل | | | | | 16 أيلول 2008 18:56 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | hoi astridkoot,
heb je dit uit het Turks of uit het Engels vertaald?
Mocht je het uit het Engels hebben, zou je dan de volgende keer willen wachten tot de vertaling is goedgekeurd? Soms zijn vertalingen die (nog) niet zijn goedgekeurd namelijk gewoon echt fout, en dan werkt de fout door in de volgende vertaling. Ik zie dat er gevraagd wordt om een snelle vertaling en het is natuurlijk goed bedoeld maar toch niet zo handig... Als je hem uit het Turks hebt vertaald moet je misschien even de talen in je profiel aanpassen voordat anderen je ook dit soort vragen gaan stellen!
Dank je wel! | | | 6 تشرين الاول 2008 23:15 | | | sadece?
kaybetmeden?
siz siz olun?
cok ama cook?
elinisdeki? | | | 7 تشرين الاول 2008 09:31 | | | hoi lien vanuit het engels en thankx voor de tip wilde dat ik turks kon .
groetjes astrid | | | 7 تشرين الاول 2008 11:02 | | Leinعدد الرسائل: 3389 | Dank je wel, Kfeto!
Helaas Astrid, de Engelse vertaling is nu afgekeurd en Kfeto denkt dat je vertaling niet klopt met de Turkse tekst. Dan moet ik deze vertaling ook afkeuren. Sorry! Je vertaling uit het Engels klopte trouwens wel, alleen miste de Engelse vertaling stukjes tekst.
Volgende keer meer succes!
|
|
|