Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-سويدي - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيسويديدانمركي نُرْوِيجِيّ

صنف أغنية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim...
نص
إقترحت من طرف Saip93
لغة مصدر: تركي

Kaç zamandır yüzüm tıraşlı
Gözlerim şafak bekledim
Uzarken ellerim
Kulağım kirişte
ملاحظات حول الترجمة
This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü.
I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish.
So please could you help me with it.
These two words are the only ones I couldn't translate to English : ÅŸafak & kiriÅŸte.
By the way thanks for the help I appreciate it.
Best regards Åžaip Harmankaya

عنوان
Det är länge nu....
ترجمة
سويدي

ترجمت من طرف lenab
لغة الهدف: سويدي

Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat.
Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen.
Medan mina händer sträcks ut
lyssnar mitt öra till strängmusiken.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 27 تشرين الاول 2008 11:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الاول 2008 10:40

pias
عدد الرسائل: 8113
Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"

"stäcks" --> "sträcks"

25 تشرين الاول 2008 11:32

lenab
عدد الرسائل: 1084
Fixar det!!

25 تشرين الاول 2008 12:10

pias
عدد الرسائل: 8113
Inga protester! Lätt att samarbeta med dig