ترجمة - تركي-سويدي - Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim...حالة جارية ترجمة
صنف أغنية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Gözlerim ÅŸafak bekledim Uzarken ellerim... | | لغة مصدر: تركي
Kaç zamandır yüzüm tıraşlı Gözlerim şafak bekledim Uzarken ellerim Kulağım kirişte | | This is a really good song from Ahmet Kaya named Şafak Türküsü. I'm trying to translate it to English and publish it on the internet, because it's a real shame that we can't get such a good song like this in English for those who want to show it to people that doesn't understand Turkish. So please could you help me with it. These two words are the only ones I couldn't translate to English : şafak & kirişte. By the way thanks for the help I appreciate it. Best regards Şaip Harmankaya |
|
| | ترجمةسويدي ترجمت من طرف lenab | لغة الهدف: سويدي
Det är länge nu som mitt ansikte varit rakat. Jag väntade, med mina ögon öppna, till gryningen. Medan mina händer sträcks ut lyssnar mitt öra till strängmusiken. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف lenab - 27 تشرين الاول 2008 11:30
آخر رسائل | | | | | 25 تشرين الاول 2008 10:40 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Hej Lena
Jag skulle vilja sätta dit ett "som" i den första meningen. "Det är länge nu som mitt ansikte .." alt. "Mitt ansikte har varit rakat en lång tid nu"
"stäcks" --> "sträcks" | | | 25 تشرين الاول 2008 11:32 | | | Fixar det!! | | | 25 تشرين الاول 2008 12:10 | | piasعدد الرسائل: 8113 | Inga protester! Lätt att samarbeta med dig |
|
|