Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-انجليزي - Cueille ta vie

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيانجليزيإسبانيّ

صنف أغنية

عنوان
Cueille ta vie
نص
إقترحت من طرف victor495
لغة مصدر: فرنسي

Cueille ta vie, avant qu’elle soit emportée par le vent.
Cueille ta vie, avant qu’elle soit abîmée par le temps.
Cueille ta vie, tiens la fort et ne l’enferme pas dans leur rang,
Ne la laisse pas s’envoler loin des rêves, cueille la dès maintenant.
ملاحظات حول الترجمة
<edit> "là" with "la"</edit>(05/20/francky)

عنوان
Pick up your life
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Minny
لغة الهدف: انجليزي

Hold your life, before it is blown away by the wind.
Hold your life, before it is damaged with time.
Hold your life, hold it strongly and do not lock it up in their rank.
Do not let it fly far way from your dreams, hold your life from now on.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 24 نيسان 2009 18:52





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 نيسان 2009 13:18

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Minny,
"Pick your life" (despite being literal) gives the idea of life brought into pieces and which has to be gathered.

I think the meaning of that "Cueille ta vie" would be better rendered as: "Hold your life (tight)". It's like "command your life" or "be the boss of your life".

What do you think?

24 نيسان 2009 13:34

Minny
عدد الرسائل: 271
"Hold your life" yes, endeed!
Thank you so much, dear Lilian Canale,

24 نيسان 2009 13:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
So, after you edit that we can set a poll