ترجمة - روماني-صربى - Scrisoare catre un prietenحالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة - بيت/ عائلة | Scrisoare catre un prieten | | لغة مصدر: روماني
Salut prieten drag, Sunt foarte îngrijorată de starea ta de sănătate. Sper să fii curajos aşa cum te ştiu. Eu sunt bine şi dacă ai nevoie de mine sunt dispusă să vin mai devreme decât ne-am propus. Te îmbraţişez cu drag. | | Va multumesc anticipat pentru amabilitate...sunt cateva cuvinte de tradus in franceza pentru Elvetia.
Iepurica'snote: the user asked for a translation to Swiss French. |
|
| | | لغة الهدف: صربى
Pozdrav dragi prijatelju. Veoma sam zabrinut za tvoje zdravlje. Nadam se da si hrabar kao Å¡to mi kažeÅ¡. Ja sam dobro, a ako sam ti potreban spreman sam da doÄ‘em i ranije nego Å¡to si mi predložio. SrdaÄan zagrljaj. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف maki_sindja - 9 كانون الاول 2010 17:09
آخر رسائل | | | | | 5 أيلول 2010 07:42 | | | Ako je udeci po francuskom prevodu, prevod na srpski nije sasvim tacan.
"Veoma sam zabrinut za tvoje zdravlje. Nadam se da si hrabar kao sto mi kazes". Ostalo je ok, naravno, moguce je da je prevod na francuski pogresan. | | | 5 أيلول 2010 13:57 | | | | | | 30 أيلول 2010 19:21 | | | The original is "I'm worried about your health" this translation says "my health." It also lacks diacritics. | | | 1 تشرين الاول 2010 12:17 | | | | | | 9 كانون الاول 2010 13:08 | | | "Pozdrav dragi prijatelju.
Veoma sam zabrinut za tvoje zdravlje. Nadam se da si hrabar kao što mi kažeš. Ja sam dobro, a ako sam ti potreban spreman sam da dođem i ranije nego što si mi predložio.
SrdaÄan zagrljaj."
Stane, Å¡ta misliÅ¡ da li je ovako dobro? Jel bi promenio joÅ¡ neÅ¡to? CC: Stane | | | 9 كانون الاول 2010 14:54 | | | Odlicno Maki, odlicno!
Pozdrav, Stane | | | 9 كانون الاول 2010 17:54 | | | Hvala. |
|
|