Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 罗马尼亚语-塞尔维亚语 - Scrisoare catre un prieten

当前状态翻译
本文可用以下语言: 罗马尼亚语法语塞尔维亚语

讨论区 灌水 - 家

标题
Scrisoare catre un prieten
正文
提交 natasinpregled
源语言: 罗马尼亚语

Salut prieten drag,
Sunt foarte îngrijorată de starea ta de sănătate. Sper să fii curajos aşa cum te ştiu. Eu sunt bine şi dacă ai nevoie de mine sunt dispusă să vin mai devreme decât ne-am propus.
Te îmbraţişez cu drag.
给这篇翻译加备注
Va multumesc anticipat pentru amabilitate...sunt cateva cuvinte de tradus in franceza pentru Elvetia.

Iepurica'snote: the user asked for a translation to Swiss French.

标题
Pozdrav dragi prijatelju
翻译
塞尔维亚语

翻译 AALEKSIC
目的语言: 塞尔维亚语

Pozdrav dragi prijatelju.
Veoma sam zabrinut za tvoje zdravlje. Nadam se da si hrabar kao što mi kažeš. Ja sam dobro, a ako sam ti potreban spreman sam da dođem i ranije nego što si mi predložio.
Srdačan zagrljaj.
maki_sindja认可或编辑 - 2010年 十二月 9日 17:09





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 5日 07:42

Stane
文章总计: 176
Ako je udeci po francuskom prevodu, prevod na srpski nije sasvim tacan.
"Veoma sam zabrinut za tvoje zdravlje. Nadam se da si hrabar kao sto mi kazes". Ostalo je ok, naravno, moguce je da je prevod na francuski pogresan.

2010年 九月 5日 13:57

AALEKSIC
文章总计: 20
OK. Prihvtam. Pozdrav.

2010年 九月 30日 19:21

Maski
文章总计: 326
The original is "I'm worried about your health" this translation says "my health." It also lacks diacritics.

2010年 十月 1日 12:17

AALEKSIC
文章总计: 20
OK. Thank you.

2010年 十二月 9日 13:08

maki_sindja
文章总计: 1206
"Pozdrav dragi prijatelju.
Veoma sam zabrinut za tvoje zdravlje. Nadam se da si hrabar kao što mi kažeš. Ja sam dobro, a ako sam ti potreban spreman sam da dođem i ranije nego što si mi predložio.
Srdačan zagrljaj."

Stane, šta misliš da li je ovako dobro? Jel bi promenio još nešto?

CC: Stane

2010年 十二月 9日 14:54

Stane
文章总计: 176
Odlicno Maki, odlicno!
Pozdrav, Stane

2010年 十二月 9日 17:54

maki_sindja
文章总计: 1206
Hvala.