| |
|
ترجمة - انجليزي-تركي - We really got to get to the track.حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | We really got to get to the track. | | لغة مصدر: انجليزي
We really got to get to the track. |
|
| | | لغة الهدف: تركي
OÄŸlum, piste gitmemiz gerekiyor. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Bilge Ertan - 19 أذار 2012 23:54
آخر رسائل | | | | | 7 كانون الثاني 2011 23:02 | | | Bence " Bizim gerçekten izi izlememiz lazımdı " olmalı. | | | 9 أذار 2012 19:05 | | | Merhaba Bilge,
Bu çeviriye yeniden göz atmalısınız.
Get to: bir yere varmak
Track: (yarış) pisti
Toplayacak olursak,
- Harbiden/gerçekten piste gitmemiz gerekiyor.
- Ya da 'really'deki vurguyu 'oÄŸlum' diyerek de verebiliriz --> OÄŸlum, piste gitmemiz gerekiyor. CC: Bilge Ertan | | | 15 أذار 2012 20:06 | | | Merhabalar,
"Track"in ve to get" fiilinin o kadar çok anlamı var ki, karar vermek gerçekten çok güç. Bu konuda yardım alsak iyi olacak.
Hello Lilian,
I guess there's a problem with the meaning of this translation. Could you please explain me what you understand from this sentence? Thanks in advance CC: lilian canale | | | 15 أذار 2012 22:51 | | | Little context to be sure about the meaning... CC: Bilge Ertan | | | 16 أذار 2012 20:02 | | | Yeah you are right.
Dear Mesud,
I think we should leave the translation like that. It must already have been used, also the meaning is not clear as Lilian mentionned above. CC: Mesud2991 | | | 16 أذار 2012 20:34 | | | Ama bu hali kesinlikle yanlış. 'Get to' fiili çevrilmemiÅŸ. "We really need this piece" gibi bir ÅŸey olmuÅŸ.
Gönderen ben olduğum için konunun yarışla ilgili olduğunu biliyorum. O zamanlar İngilizcem iyi değildi o yüzden göndermiştim.
Çeviriye tekrar dönecek olursak,
Örneğin, I'm going to get to London. Buradan anlaşılacağı gibi 'track' yer anlamında kullanılmış.
'Got to' ise 'gotta' veya 'have got to'nın başka bir deyişi
| | | 16 أذار 2012 20:27 | | | | | | 19 أذار 2012 23:55 | | | Peki, baÄŸlamı en iyi siz bildiÄŸiniz için güveniyorum size Düzeltildi |
|
| |
|