| |
|
Umseting - Enskt-Turkiskt - We really got to get to the track.Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | We really got to get to the track. | | Uppruna mál: Enskt
We really got to get to the track. |
|
| | | Ynskt mál: Turkiskt
OÄŸlum, piste gitmemiz gerekiyor. |
|
Síðstu boð | | | | | 7 Januar 2011 23:02 | | | Bence " Bizim gerçekten izi izlememiz lazımdı " olmalı. | | | 9 Mars 2012 19:05 | | | Merhaba Bilge,
Bu çeviriye yeniden göz atmalısınız.
Get to: bir yere varmak
Track: (yarış) pisti
Toplayacak olursak,
- Harbiden/gerçekten piste gitmemiz gerekiyor.
- Ya da 'really'deki vurguyu 'oÄŸlum' diyerek de verebiliriz --> OÄŸlum, piste gitmemiz gerekiyor. CC: Bilge Ertan | | | 15 Mars 2012 20:06 | | | Merhabalar,
"Track"in ve to get" fiilinin o kadar çok anlamı var ki, karar vermek gerçekten çok güç. Bu konuda yardım alsak iyi olacak.
Hello Lilian,
I guess there's a problem with the meaning of this translation. Could you please explain me what you understand from this sentence? Thanks in advance CC: lilian canale | | | 15 Mars 2012 22:51 | | | Little context to be sure about the meaning... CC: Bilge Ertan | | | 16 Mars 2012 20:02 | | | Yeah you are right.
Dear Mesud,
I think we should leave the translation like that. It must already have been used, also the meaning is not clear as Lilian mentionned above. CC: Mesud2991 | | | 16 Mars 2012 20:34 | | | Ama bu hali kesinlikle yanlış. 'Get to' fiili çevrilmemiş. "We really need this piece" gibi bir şey olmuş.
Gönderen ben olduğum için konunun yarışla ilgili olduğunu biliyorum. O zamanlar İngilizcem iyi değildi o yüzden göndermiştim.
Çeviriye tekrar dönecek olursak,
Örneğin, I'm going to get to London. Buradan anlaşılacağı gibi 'track' yer anlamında kullanılmış.
'Got to' ise 'gotta' veya 'have got to'nın başka bir deyişi
| | | 16 Mars 2012 20:27 | | | | | | 19 Mars 2012 23:55 | | | Peki, bağlamı en iyi siz bildiğiniz için güveniyorum size Düzeltildi |
|
| |
|