| |
|
翻訳 - 英語 -トルコ語 - We really got to get to the track.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | We really got to get to the track. | | 原稿の言語: 英語
We really got to get to the track. |
|
| | | 翻訳の言語: トルコ語
OÄŸlum, piste gitmemiz gerekiyor. |
|
最新記事 | | | | | 2011年 1月 7日 23:02 | | | Bence " Bizim gerçekten izi izlememiz lazımdı " olmalı. | | | 2012年 3月 9日 19:05 | | | Merhaba Bilge,
Bu çeviriye yeniden göz atmalısınız.
Get to: bir yere varmak
Track: (yarış) pisti
Toplayacak olursak,
- Harbiden/gerçekten piste gitmemiz gerekiyor.
- Ya da 'really'deki vurguyu 'oÄŸlum' diyerek de verebiliriz --> OÄŸlum, piste gitmemiz gerekiyor. CC: Bilge Ertan | | | 2012年 3月 15日 20:06 | | | Merhabalar,
"Track"in ve to get" fiilinin o kadar çok anlamı var ki, karar vermek gerçekten çok güç. Bu konuda yardım alsak iyi olacak.
Hello Lilian,
I guess there's a problem with the meaning of this translation. Could you please explain me what you understand from this sentence? Thanks in advance CC: lilian canale | | | 2012年 3月 15日 22:51 | | | Little context to be sure about the meaning... CC: Bilge Ertan | | | 2012年 3月 16日 20:02 | | | Yeah you are right.
Dear Mesud,
I think we should leave the translation like that. It must already have been used, also the meaning is not clear as Lilian mentionned above. CC: Mesud2991 | | | 2012年 3月 16日 20:34 | | | Ama bu hali kesinlikle yanlış. 'Get to' fiili çevrilmemiÅŸ. "We really need this piece" gibi bir ÅŸey olmuÅŸ.
Gönderen ben olduğum için konunun yarışla ilgili olduğunu biliyorum. O zamanlar İngilizcem iyi değildi o yüzden göndermiştim.
Çeviriye tekrar dönecek olursak,
Örneğin, I'm going to get to London. Buradan anlaşılacağı gibi 'track' yer anlamında kullanılmış.
'Got to' ise 'gotta' veya 'have got to'nın başka bir deyişi
| | | 2012年 3月 16日 20:27 | | | | | | 2012年 3月 19日 23:55 | | | Peki, baÄŸlamı en iyi siz bildiÄŸiniz için güveniyorum size Düzeltildi |
|
| |
|