| |
|
نص أصلي - فرنسي - Pétasseحالة جارية نص أصلي
صنف عاميّة - حب/ صداقة
| | | | | ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU. |
|
5 كانون الاول 2009 10:41
آخر رسائل | | | | | 1 تشرين الثاني 2006 18:15 | | | euh tu es sûr que tu veux traduire ça? certaines personnes pourrait se sentir offusqué par ce mot. Ajoute un peu de contexte ou ajoute carrément un équivlent masculin. | | | 8 تشرين الثاني 2006 12:11 | | | Its difficult to translate it for portuguese... Maybe can be cachorra ? Someone that thinks that is superior can be "metida". | | | 8 تشرين الثاني 2006 12:22 | | | Hello, thanks for trying to translate this word "pétasse". But I can't tell you which one of the two words you gave me is the adequate one. What about a translation of the english version, which is "stupid tart"? I've accepted it thinking that maybe it had been better if it was translated in two words, as the french version seems not to be translatable in only one word. So what is the Portuguese version of "stupid tart"?
Thanks, regards, Francky. | | | 8 تشرين الثاني 2006 12:44 | | | stupid tard in portuguese is the same to say: piranha estúpida... But in my opinion its really pejorative... When u say "metida" is the same to say "snob", someone that thinks that is superior than anothers. |
|
| |
|