Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Originalus tekstas - Prancūzų - Pétasse

Esamas statusasOriginalus tekstas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųAnglųOlandųItalųPortugalųIspanųRumunųIvritoVokiečiųLotynų

Kategorija Šnekamoji kalba - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Pétasse
Tekstas vertimui
Pateikta Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų

Pétasse
Pastabos apie vertimą
ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU.
5 gruodis 2009 10:41





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

1 lapkritis 2006 18:15

cucumis
Žinučių kiekis: 3785
euh tu es sûr que tu veux traduire ça? certaines personnes pourrait se sentir offusqué par ce mot. Ajoute un peu de contexte ou ajoute carrément un équivlent masculin.

8 lapkritis 2006 12:11

milenabg
Žinučių kiekis: 145
Its difficult to translate it for portuguese... Maybe can be cachorra ? Someone that thinks that is superior can be "metida".

8 lapkritis 2006 12:22

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello, thanks for trying to translate this word "pétasse". But I can't tell you which one of the two words you gave me is the adequate one. What about a translation of the english version, which is "stupid tart"? I've accepted it thinking that maybe it had been better if it was translated in two words, as the french version seems not to be translatable in only one word. So what is the Portuguese version of "stupid tart"?
Thanks, regards, Francky.

8 lapkritis 2006 12:44

milenabg
Žinučių kiekis: 145
stupid tard in portuguese is the same to say: piranha estúpida... But in my opinion its really pejorative... When u say "metida" is the same to say "snob", someone that thinks that is superior than anothers.