Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Ranska - Pétasse

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglantiHollantiItaliaPortugaliEspanjaRomaniaHepreaSaksaLatina

Kategoria Puhekielinen - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Pétasse
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Ranska

Pétasse
Huomioita käännöksestä
ADMIN'S NOTE : NO MORE TRANSLATION REQUESTS ALLOWED FROM THIS TEXT. THANK YOU.
5 Joulukuu 2009 10:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Marraskuu 2006 18:15

cucumis
Viestien lukumäärä: 3785
euh tu es sûr que tu veux traduire ça? certaines personnes pourrait se sentir offusqué par ce mot. Ajoute un peu de contexte ou ajoute carrément un équivlent masculin.

8 Marraskuu 2006 12:11

milenabg
Viestien lukumäärä: 145
Its difficult to translate it for portuguese... Maybe can be cachorra ? Someone that thinks that is superior can be "metida".

8 Marraskuu 2006 12:22

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Hello, thanks for trying to translate this word "pétasse". But I can't tell you which one of the two words you gave me is the adequate one. What about a translation of the english version, which is "stupid tart"? I've accepted it thinking that maybe it had been better if it was translated in two words, as the french version seems not to be translatable in only one word. So what is the Portuguese version of "stupid tart"?
Thanks, regards, Francky.

8 Marraskuu 2006 12:44

milenabg
Viestien lukumäärä: 145
stupid tard in portuguese is the same to say: piranha estúpida... But in my opinion its really pejorative... When u say "metida" is the same to say "snob", someone that thinks that is superior than anothers.