ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Irmãos pela eternidadeحالة جارية ترجمة
صنف جملة | | نص إقترحت من طرف Cisa | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Irmãos pela eternidade | | Olá boa tarde!
Eu e meu irmão decidimos fazer uma tattoo com a frase “Irmãos pela eternidade†que representa nossa união nesta e em outras vidas... E em húngaro para ficar com a cara da nossa famÃlia, mas como a única que ainda sabe húngaro (nossa bisavó) não consegue mais traduzir uma palavra se quer, pedimos ajuda de vocês....
Grata pela atenção.
Bjs Eléa Kiss |
|
| | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف Cisa | لغة الهدف: انجليزي
Brothers for all eternity |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 26 تشرين الاول 2007 02:12
آخر رسائل | | | | | 25 تشرين الاول 2007 16:25 | | | Original means literally "Brothers for eternity". Does this work in English? CC: IanMegill2 | | | 25 تشرين الاول 2007 18:22 | | | brothers for the eternity?
The meaning is good, forever would mean: para sempre, which is the same as eternity... | | | 25 تشرين الاول 2007 18:39 | | | brothers for all eternity? | | | 25 تشرين الاول 2007 23:19 | | | I think it would be good here "Brothers for eternity" | | | 26 تشرين الاول 2007 02:10 | | | Well, I guess the only way to fit the word "eternity" in there would be Anita's option:
Brothers for all eternity
Other options would include
Eternally brothers
or
Brothers forever
but only
Brothers for eternity
wouldn't sound like native-speaker English...
(Funny, how even if something looks like a perfectly reasonable option, native speakers can still sometimes reject it...Language seems to be more art than science...That is why they are so wonderful, but also why they can be so hard...)
Anyway, so I guess Anita's option is the winner!
Thanks everybody! |
|
|