Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Irmãos pela eternidade

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةانجليزيمَجَرِيّ

صنف جملة

عنوان
Irmãos pela eternidade
نص
إقترحت من طرف Cisa
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Irmãos pela eternidade
ملاحظات حول الترجمة
Olá boa tarde!

Eu e meu irmão decidimos fazer uma tattoo com a frase “Irmãos pela eternidade” que representa nossa união nesta e em outras vidas...
E em húngaro para ficar com a cara da nossa família, mas como a única que ainda sabe húngaro (nossa bisavó) não consegue mais traduzir uma palavra se quer, pedimos ajuda de vocês....

Grata pela atenção.

Bjs
Eléa Kiss

عنوان
Brothers forever
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Cisa
لغة الهدف: انجليزي

Brothers for all eternity
آخر تصديق أو تحرير من طرف IanMegill2 - 26 تشرين الاول 2007 02:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 تشرين الاول 2007 16:25

goncin
عدد الرسائل: 3706
Original means literally "Brothers for eternity". Does this work in English?

CC: IanMegill2

25 تشرين الاول 2007 18:22

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
brothers for the eternity?
The meaning is good, forever would mean: para sempre, which is the same as eternity...

25 تشرين الاول 2007 18:39

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
brothers for all eternity?

25 تشرين الاول 2007 23:19

Angelus
عدد الرسائل: 1227
I think it would be good here "Brothers for eternity"

26 تشرين الاول 2007 02:10

IanMegill2
عدد الرسائل: 1671
Well, I guess the only way to fit the word "eternity" in there would be Anita's option:
Brothers for all eternity
Other options would include
Eternally brothers
or
Brothers forever
but only
Brothers for eternity
wouldn't sound like native-speaker English...
(Funny, how even if something looks like a perfectly reasonable option, native speakers can still sometimes reject it...Language seems to be more art than science...That is why they are so wonderful, but also why they can be so hard...)

Anyway, so I guess Anita's option is the winner!
Thanks everybody!