Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Irmãos pela eternidadeStatusi aktual Përkthime
Kategori Fjali | | Tekst Prezantuar nga Cisa | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Irmãos pela eternidade | Vërejtje rreth përkthimit | Olá boa tarde!
Eu e meu irmão decidimos fazer uma tattoo com a frase “Irmãos pela eternidade†que representa nossa união nesta e em outras vidas... E em húngaro para ficar com a cara da nossa famÃlia, mas como a única que ainda sabe húngaro (nossa bisavó) não consegue mais traduzir uma palavra se quer, pedimos ajuda de vocês....
Grata pela atenção.
Bjs Eléa Kiss |
|
| | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga Cisa | Përkthe në: Anglisht
Brothers for all eternity |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga IanMegill2 - 26 Tetor 2007 02:12
Mesazhi i fundit | | | | | 25 Tetor 2007 16:25 | | | Original means literally "Brothers for eternity". Does this work in English? CC: IanMegill2 | | | 25 Tetor 2007 18:22 | | | brothers for the eternity?
The meaning is good, forever would mean: para sempre, which is the same as eternity... | | | 25 Tetor 2007 18:39 | | | brothers for all eternity? | | | 25 Tetor 2007 23:19 | | | I think it would be good here "Brothers for eternity" | | | 26 Tetor 2007 02:10 | | | Well, I guess the only way to fit the word "eternity" in there would be Anita's option:
Brothers for all eternity
Other options would include
Eternally brothers
or
Brothers forever
but only
Brothers for eternity
wouldn't sound like native-speaker English...
(Funny, how even if something looks like a perfectly reasonable option, native speakers can still sometimes reject it...Language seems to be more art than science...That is why they are so wonderful, but also why they can be so hard...)
Anyway, so I guess Anita's option is the winner!
Thanks everybody! |
|
|