번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Irmãos pela eternidade현재 상황 번역
분류 문장 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Irmãos pela eternidade | | Olá boa tarde!
Eu e meu irmão decidimos fazer uma tattoo com a frase “Irmãos pela eternidade†que representa nossa união nesta e em outras vidas... E em húngaro para ficar com a cara da nossa famÃlia, mas como a única que ainda sabe húngaro (nossa bisavó) não consegue mais traduzir uma palavra se quer, pedimos ajuda de vocês....
Grata pela atenção.
Bjs Eléa Kiss |
|
| | 번역 영어 Cisa에 의해서 번역되어짐 | 번역될 언어: 영어
Brothers for all eternity |
|
IanMegill2에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 26일 02:12
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 25일 16:25 | | | Original means literally "Brothers for eternity". Does this work in English? CC: IanMegill2 | | | 2007년 10월 25일 18:22 | | | brothers for the eternity?
The meaning is good, forever would mean: para sempre, which is the same as eternity... | | | 2007년 10월 25일 18:39 | | | brothers for all eternity? | | | 2007년 10월 25일 23:19 | | | I think it would be good here "Brothers for eternity" | | | 2007년 10월 26일 02:10 | | | Well, I guess the only way to fit the word "eternity" in there would be Anita's option:
Brothers for all eternity
Other options would include
Eternally brothers
or
Brothers forever
but only
Brothers for eternity
wouldn't sound like native-speaker English...
(Funny, how even if something looks like a perfectly reasonable option, native speakers can still sometimes reject it...Language seems to be more art than science...That is why they are so wonderful, but also why they can be so hard...)
Anyway, so I guess Anita's option is the winner!
Thanks everybody! |
|
|