Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-ألماني - Essa saudade que doi e que bate no meu coracao me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةألماني

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Essa saudade que doi e que bate no meu coracao me...
نص
إقترحت من طرف kkk
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Essa saudade que doi e que bate no meu coracao me destroi por dentro.A incerteza dos seus sentimentos por mim e a minha covardia de nao dizer o que aqui eu guardo do coracao,me deixm perdida, me deixam um vazio sem solucao e sem apoio...
Por isso eu te quero tanto que nao sei explicar...
Voce simplismente me encantou...me envolveu com teu sorriso, com o seu olhar, com atua voz, com asua educacao, com o seu carinho...me enfeiticou pra eu nunca mais te esquecer...
.

عنوان
Diese Sehnsucht, die schmerzt und in meinem Herz schlägt...
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Rodrigues
لغة الهدف: ألماني

Diese Sehnsucht, die schmerzt und in meinem Herz schlägt, mich innerlich zerstört. Die Unsicherheit meiner Gefühle für dich und meine Feigheit, nicht zu sagen, was ich in meinem Herzen aufhebe, lassen mich verloren sein, lassen mich leer sein, ohne Lösung und ohne Anlehnung...
Deshalb mag ich dich so sehr, wie man es nicht erklären kann...
Du hast mich einfach verzaubert... mich mit deinem Lächeln erobert, mit deinem Blick, mit deiner Stimme, mit deiner Bildung, mit deiner Zärtlichkeit... du verzaubertest mich um dich niemals zu vergessen...
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 27 كانون الثاني 2008 09:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

11 كانون الاول 2007 19:12

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
some words dont sound logical to me. for example "Erziehung" or "Liebkosung".

could you have a quick look at it`?

CC: Angelus casper tavernello

11 كانون الاول 2007 19:17

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
"Politeness" and "tenderness" on the portuguese one.

27 كانون الثاني 2008 05:19

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
TRANSLATION JUST OVER A MONTH OLD:..