Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Essa saudade que doi e que bate no meu coracao me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어독일어

분류 시 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Essa saudade que doi e que bate no meu coracao me...
본문
kkk에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Essa saudade que doi e que bate no meu coracao me destroi por dentro.A incerteza dos seus sentimentos por mim e a minha covardia de nao dizer o que aqui eu guardo do coracao,me deixm perdida, me deixam um vazio sem solucao e sem apoio...
Por isso eu te quero tanto que nao sei explicar...
Voce simplismente me encantou...me envolveu com teu sorriso, com o seu olhar, com atua voz, com asua educacao, com o seu carinho...me enfeiticou pra eu nunca mais te esquecer...
.

제목
Diese Sehnsucht, die schmerzt und in meinem Herz schlägt...
번역
독일어

Rodrigues에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Diese Sehnsucht, die schmerzt und in meinem Herz schlägt, mich innerlich zerstört. Die Unsicherheit meiner Gefühle für dich und meine Feigheit, nicht zu sagen, was ich in meinem Herzen aufhebe, lassen mich verloren sein, lassen mich leer sein, ohne Lösung und ohne Anlehnung...
Deshalb mag ich dich so sehr, wie man es nicht erklären kann...
Du hast mich einfach verzaubert... mich mit deinem Lächeln erobert, mit deinem Blick, mit deiner Stimme, mit deiner Bildung, mit deiner Zärtlichkeit... du verzaubertest mich um dich niemals zu vergessen...
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 27일 09:42





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 11일 19:12

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
some words dont sound logical to me. for example "Erziehung" or "Liebkosung".

could you have a quick look at it`?

CC: Angelus casper tavernello

2007년 12월 11일 19:17

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
"Politeness" and "tenderness" on the portuguese one.

2008년 1월 27일 05:19

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
TRANSLATION JUST OVER A MONTH OLD:..