Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-عبري - Du tände elden i min själ

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديعبري

صنف خيال/ قصة

عنوان
Du tände elden i min själ
نص
إقترحت من طرف Millen88
لغة مصدر: سويدي

Du tände elden i min själ
ملاحظات حول الترجمة
Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa.
Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift?
Denna textrad är menad till en man.

عنوان
אתה מבעיר אש בנשמתי
ترجمة
عبري

ترجمت من طرف ahikamr
لغة الهدف: عبري

אתה מבעיר אש בנשמתי
آخر تصديق أو تحرير من طرف milkman - 2 كانون الثاني 2008 06:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

21 كانون الاول 2007 02:37

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057

הבערת את נשמתי באש- You set my soul on fire

הבערת את האש שבנשמתי - you light the fire in my soul

ittaihen translations.

My message:

Oh, thanks ittaihen.

But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?

And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.



Cheers.


Maybe you could give him half of points.

1 كانون الثاني 2008 19:43

milkman
عدد الرسائل: 773
The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?

2 كانون الثاني 2008 00:54

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Yes, milkman.

2 كانون الثاني 2008 06:01

milkman
عدد الرسائل: 773
Great, so I can accept.
Thanks