Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Иврит - Du tände elden i min själ

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishИврит

Категория Роман / Разказ

Заглавие
Du tände elden i min själ
Текст
Предоставено от Millen88
Език, от който се превежда: Swedish

Du tände elden i min själ
Забележки за превода
Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa.
Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift?
Denna textrad är menad till en man.

Заглавие
אתה מבעיר אש בנשמתי
Превод
Иврит

Преведено от ahikamr
Желан език: Иврит

אתה מבעיר אש בנשמתי
За последен път се одобри от milkman - 2 Януари 2008 06:01





Последно мнение

Автор
Мнение

21 Декември 2007 02:37

casper tavernello
Общо мнения: 5057

הבערת את נשמתי באש- You set my soul on fire

הבערת את האש שבנשמתי - you light the fire in my soul

ittaihen translations.

My message:

Oh, thanks ittaihen.

But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?

And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.



Cheers.


Maybe you could give him half of points.

1 Януари 2008 19:43

milkman
Общо мнения: 773
The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?

2 Януари 2008 00:54

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Yes, milkman.

2 Януари 2008 06:01

milkman
Общо мнения: 773
Great, so I can accept.
Thanks