Traducción - Sueco-Hebreo - Du tände elden i min själEstado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Ficción / Historia | Du tände elden i min själ | | Idioma de origen: Sueco
Du tände elden i min själ | Nota acerca de la traducción | Detta skall tillhöra en diktform, sÃ¥ om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa. Detta är första gÃ¥ngen jag söker här, sÃ¥ min frÃ¥ga är skulle man kunna fÃ¥ tillbaka svaret i hebreisk skrift? Denna textrad är menad till en man. |
|
| ×תה מבעיר ×ש ×‘× ×©×ž×ª×™ | TraducciónHebreo Traducido por ahikamr | Idioma de destino: Hebreo
×תה מבעיר ×ש ×‘× ×©×ž×ª×™ |
|
Última validación o corrección por milkman - 2 Enero 2008 06:01
Último mensaje | | | | | 21 Diciembre 2007 02:37 | | |
הבערת ×ת × ×©×ž×ª×™ ב×ש- You set my soul on fire
הבערת ×ת ×”×ש ×©×‘× ×©×ž×ª×™ - you light the fire in my soul
ittaihen translations.
My message:
Oh, thanks ittaihen.
But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?
And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.
Cheers.
Maybe you could give him half of points. | | | 1 Enero 2008 19:43 | | | The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?
| | | 2 Enero 2008 00:54 | | | Yes, milkman. | | | 2 Enero 2008 06:01 | | | Great, so I can accept.
Thanks |
|
|