Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Schwedisch-Hebräisch - Du tände elden i min själ

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: SchwedischHebräisch

Kategorie Fiktion / Geschichte

Titel
Du tände elden i min själ
Text
Übermittelt von Millen88
Herkunftssprache: Schwedisch

Du tände elden i min själ
Bemerkungen zur Übersetzung
Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa.
Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift?
Denna textrad är menad till en man.

Titel
אתה מבעיר אש בנשמתי
Übersetzung
Hebräisch

Übersetzt von ahikamr
Zielsprache: Hebräisch

אתה מבעיר אש בנשמתי
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von milkman - 2 Januar 2008 06:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

21 Dezember 2007 02:37

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057

הבערת את נשמתי באש- You set my soul on fire

הבערת את האש שבנשמתי - you light the fire in my soul

ittaihen translations.

My message:

Oh, thanks ittaihen.

But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?

And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.



Cheers.


Maybe you could give him half of points.

1 Januar 2008 19:43

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?

2 Januar 2008 00:54

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Yes, milkman.

2 Januar 2008 06:01

milkman
Anzahl der Beiträge: 773
Great, so I can accept.
Thanks