Käännös - Ruotsi-Heprea - Du tände elden i min själTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Fiktio / Tarina | Du tände elden i min själ | | Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Du tände elden i min själ | | Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa. Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift? Denna textrad är menad till en man. |
|
| ×תה מבעיר ×ש ×‘× ×©×ž×ª×™ | | Kohdekieli: Heprea
×תה מבעיר ×ש ×‘× ×©×ž×ª×™ |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 2 Tammikuu 2008 06:01
Viimeinen viesti | | | | | 21 Joulukuu 2007 02:37 | | |
הבערת ×ת × ×©×ž×ª×™ ב×ש- You set my soul on fire
הבערת ×ת ×”×ש ×©×‘× ×©×ž×ª×™ - you light the fire in my soul
ittaihen translations.
My message:
Oh, thanks ittaihen.
But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?
And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.
Cheers.
Maybe you could give him half of points. | | | 1 Tammikuu 2008 19:43 | | | The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?
| | | 2 Tammikuu 2008 00:54 | | | Yes, milkman. | | | 2 Tammikuu 2008 06:01 | | | Great, so I can accept.
Thanks |
|
|