Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Heprea - Du tände elden i min själ

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiHeprea

Kategoria Fiktio / Tarina

Otsikko
Du tände elden i min själ
Teksti
Lähettäjä Millen88
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Du tände elden i min själ
Huomioita käännöksestä
Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa.
Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift?
Denna textrad är menad till en man.

Otsikko
אתה מבעיר אש בנשמתי
Käännös
Heprea

Kääntäjä ahikamr
Kohdekieli: Heprea

אתה מבעיר אש בנשמתי
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 2 Tammikuu 2008 06:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

21 Joulukuu 2007 02:37

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057

הבערת את נשמתי באש- You set my soul on fire

הבערת את האש שבנשמתי - you light the fire in my soul

ittaihen translations.

My message:

Oh, thanks ittaihen.

But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?

And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.



Cheers.


Maybe you could give him half of points.

1 Tammikuu 2008 19:43

milkman
Viestien lukumäärä: 773
The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?

2 Tammikuu 2008 00:54

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Yes, milkman.

2 Tammikuu 2008 06:01

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Great, so I can accept.
Thanks