Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Hebreeuws - Du tände elden i min själ

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsHebreeuws

Categorie Fictie/Verhaal

Titel
Du tände elden i min själ
Tekst
Opgestuurd door Millen88
Uitgangs-taal: Zweeds

Du tände elden i min själ
Details voor de vertaling
Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa.
Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift?
Denna textrad är menad till en man.

Titel
אתה מבעיר אש בנשמתי
Vertaling
Hebreeuws

Vertaald door ahikamr
Doel-taal: Hebreeuws

אתה מבעיר אש בנשמתי
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milkman - 2 januari 2008 06:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

21 december 2007 02:37

casper tavernello
Aantal berichten: 5057

הבערת את נשמתי באש- You set my soul on fire

הבערת את האש שבנשמתי - you light the fire in my soul

ittaihen translations.

My message:

Oh, thanks ittaihen.

But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?

And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.



Cheers.


Maybe you could give him half of points.

1 januari 2008 19:43

milkman
Aantal berichten: 773
The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?

2 januari 2008 00:54

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Yes, milkman.

2 januari 2008 06:01

milkman
Aantal berichten: 773
Great, so I can accept.
Thanks