Vertaling - Zweeds-Hebreeuws - Du tände elden i min själHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Fictie/Verhaal | Du tände elden i min själ | | Uitgangs-taal: Zweeds
Du tände elden i min själ | Details voor de vertaling | Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa. Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift? Denna textrad är menad till en man. |
|
| ×תה מבעיר ×ש ×‘× ×©×ž×ª×™ | VertalingHebreeuws Vertaald door ahikamr | Doel-taal: Hebreeuws
×תה מבעיר ×ש ×‘× ×©×ž×ª×™ |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door milkman - 2 januari 2008 06:01
Laatste bericht | | | | | 21 december 2007 02:37 | | |
הבערת ×ת × ×©×ž×ª×™ ב×ש- You set my soul on fire
הבערת ×ת ×”×ש ×©×‘× ×©×ž×ª×™ - you light the fire in my soul
ittaihen translations.
My message:
Oh, thanks ittaihen.
But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?
And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.
Cheers.
Maybe you could give him half of points. | | | 1 januari 2008 19:43 | | | The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?
| | | 2 januari 2008 00:54 | | | Yes, milkman. | | | 2 januari 2008 06:01 | | | Great, so I can accept.
Thanks |
|
|