Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Hebraiskt - Du tände elden i min själ

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktHebraiskt

Bólkur Uppspuni / Søga

Heiti
Du tände elden i min själ
Tekstur
Framborið av Millen88
Uppruna mál: Svenskt

Du tände elden i min själ
Viðmerking um umsetingina
Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa.
Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift?
Denna textrad är menad till en man.

Heiti
אתה מבעיר אש בנשמתי
Umseting
Hebraiskt

Umsett av ahikamr
Ynskt mál: Hebraiskt

אתה מבעיר אש בנשמתי
Góðkent av milkman - 2 Januar 2008 06:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

21 Desember 2007 02:37

casper tavernello
Tal av boðum: 5057

הבערת את נשמתי באש- You set my soul on fire

הבערת את האש שבנשמתי - you light the fire in my soul

ittaihen translations.

My message:

Oh, thanks ittaihen.

But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?

And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.



Cheers.


Maybe you could give him half of points.

1 Januar 2008 19:43

milkman
Tal av boðum: 773
The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?

2 Januar 2008 00:54

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Yes, milkman.

2 Januar 2008 06:01

milkman
Tal av boðum: 773
Great, so I can accept.
Thanks