Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Давньоєврейська - Du tände elden i min själ

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаДавньоєврейська

Категорія Художня література / Оповідання

Заголовок
Du tände elden i min själ
Текст
Публікацію зроблено Millen88
Мова оригіналу: Шведська

Du tände elden i min själ
Пояснення стосовно перекладу
Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa.
Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift?
Denna textrad är menad till en man.

Заголовок
אתה מבעיר אש בנשמתי
Переклад
Давньоєврейська

Переклад зроблено ahikamr
Мова, якою перекладати: Давньоєврейська

אתה מבעיר אש בנשמתי
Затверджено milkman - 2 Січня 2008 06:01





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

21 Грудня 2007 02:37

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057

הבערת את נשמתי באש- You set my soul on fire

הבערת את האש שבנשמתי - you light the fire in my soul

ittaihen translations.

My message:

Oh, thanks ittaihen.

But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?

And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.



Cheers.


Maybe you could give him half of points.

1 Січня 2008 19:43

milkman
Кількість повідомлень: 773
The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?

2 Січня 2008 00:54

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Yes, milkman.

2 Січня 2008 06:01

milkman
Кількість повідомлень: 773
Great, so I can accept.
Thanks