Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Hebrejski - Du tände elden i min själ

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiHebrejski

Kategorija Fikcija / Priča

Naslov
Du tände elden i min själ
Tekst
Poslao Millen88
Izvorni jezik: Švedski

Du tände elden i min själ
Primjedbe o prijevodu
Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa.
Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift?
Denna textrad är menad till en man.

Naslov
אתה מבעיר אש בנשמתי
Prevođenje
Hebrejski

Preveo ahikamr
Ciljni jezik: Hebrejski

אתה מבעיר אש בנשמתי
Posljednji potvrdio i uredio milkman - 2 siječanj 2008 06:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

21 prosinac 2007 02:37

casper tavernello
Broj poruka: 5057

הבערת את נשמתי באש- You set my soul on fire

הבערת את האש שבנשמתי - you light the fire in my soul

ittaihen translations.

My message:

Oh, thanks ittaihen.

But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?

And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.



Cheers.


Maybe you could give him half of points.

1 siječanj 2008 19:43

milkman
Broj poruka: 773
The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?

2 siječanj 2008 00:54

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Yes, milkman.

2 siječanj 2008 06:01

milkman
Broj poruka: 773
Great, so I can accept.
Thanks