Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓαλλικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Takmis koluna elin adamini. Beni orta yerimden catlatiyor.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από turtle02310
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Azinda sakizi sisirip.
Arsiz arsiz patlatiyor.
Biz boyle mi gorduk babamizdan.
Ele gune rezil olduk.
Yeni adet gelmis eski koye vah.
Dostlar mahvolduk.

Seni gidi findik kiran.
Yilani deliginden cikaran.
Kaderim puskullu belam.
Yakalarsam...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
düzeltmeler (smy)
azinda = ağzında
Ele gune = ele güne

τίτλος
Main dans la main avec un homme. Elle me rend fou.
Μετάφραση
Γαλλικά

Μεταφράστηκε από turkishmiss
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά

Un chewing-gum dans sa bouche, elle fait des bulles,
Qu’elle éclate insolemment.
Avons-nous été élevés ainsi par nos pères ?
Aux yeux de tout le monde, nous étions déshonorés.
Une nouvelle coutume est arrivée au vieux village, hélas !
Les amis nous étions perdus !
Toi ! La séductrice
Tirant le serpent de son trou,
Ma grande honte,
Si je t’attrape…
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
"Seni gidi findik kiran" littéralement "Toi! la casse-noisettes" c'est une expression utlisée en Turquie et qui a pour signification "toi la séductrice"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Botica - 24 Ιανουάριος 2008 18:23





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Ιανουάριος 2008 13:19

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Salut toutes et tous

Turkishmiss - dans la version anglaise de cette traduction je lis:

"Friends, we are lost!"

"Les amis, nous sommes perdus"

alors que la version française donne:

"Les amis nous étions perdus

Je sais que le différence est minime, mais...

Bises
Tantine


24 Ιανουάριος 2008 13:35

Okal
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Il manque aussi un peu de ponctuation, à moins que ce ne soit d'un style apollinairien.
"village, hélas!"
"Mes amis, nous sommes perdus!"
"trou,"
"honte,"

24 Ιανουάριος 2008 14:04

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Tantine c'est dans la version anglaise que je me suis trompée "olduk" est au passé vérification ici, tu peux réparer ça s'il te plait.

24 Ιανουάριος 2008 14:11

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
J'attends cette nouvelle correction...

Je venais juste de tenir compte de la traduction en anglais...

Faites-moi signe lorsque tout sera OK !

Merci.

24 Ιανουάριος 2008 17:28

miyabi
Αριθμός μηνυμάτων: 98
Well, I think the translation is just fine but I have a question: if turkishmiss said that "Seni gidi findik kiran" means "toi! la seductrice", why is there the word "nutcracker" in the English translation? Why was that translaton accepted in the first place?

24 Ιανουάριος 2008 18:22

Botica
Αριθμός μηνυμάτων: 643
Je viens de corriger à nouveau...

Je valide.

Merci à tous !