Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Ολλανδικά - Bulutlarda yansın diye adını daÄŸlara verdim..

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΟλλανδικάΡουμανικάΑραβικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim..
Κείμενο
Υποβλήθηκε από manolyam6
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Bulutlarda yansın diye adını dağlara verdim.her mevsim uyansın diye sevdamı bahara verdim.dörtyanasavursun diye kokunu rüzgara....

τίτλος
Kort gedicht
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Aysegul28
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Ik heb je naam aan de bergen gegeven zodat hij in de wolken brandt. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat ze elk seizoen wakker wordt. Ik heb je geur aan de wind gegeven zodat hij overal komt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 12 Ιούνιος 2008 11:03





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούνιος 2008 21:24

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Hoi Aysegul!
Zou je de tekst misschien een Nederlandse titel kunnen geven?
En zijn het in de originele tekst inderdaad de bergen die branden (niet de naam)?
de geur --> zodat hijoveral komt? (of eventueel zodat dieoveral komt?)

11 Ιούνιος 2008 08:03

manolyam6
Αριθμός μηνυμάτων: 1
babalar günün kutlu olsun

11 Ιούνιος 2008 11:22

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Sorry manolyam, could you say that in English? I don't speak Turkish...

11 Ιούνιος 2008 16:41

Aysegul28
Αριθμός μηνυμάτων: 8
Ohjah sorry inderdaad de naam brandt, en over de geur, ben niet zo goed in de/het die/dat en dat soort dingen maar k zal t veranderen. Manolyam feliciteerde jou of mij ik weet het niet, moet de vaderdag

11 Ιούνιος 2008 16:54

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dank je wel allebei!
Teşekkür ederim! (klopt dat?)

11 Ιούνιος 2008 16:56

Aysegul28
Αριθμός μηνυμάτων: 8
dat klopt heel goed!graag gedaan

12 Ιούνιος 2008 02:27

realstiner
Αριθμός μηνυμάτων: 10
Ik heb je naam aan de bergen gegeven om het in de wolken te kunnen branden. Ik heb mijn liefde aan de lente gegeven zodat het elk seizoen weer wakker wordt en ik heb je geur aan de wind gegeven zodat het zich in elke richting verspreid.

12 Ιούνιος 2008 10:13

Noella
Αριθμός μηνυμάτων: 36
De vertaling van aysegul28 geeft wel de betekenis weer van de Engelse versie. Maar realstiner heeft het wel mooier geformuleerd. Dit is natuurlijk mijn persoonlijke mening.