Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - Thank you for your signature. See you soon.
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Thank you for your signature. See you soon.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
akamc2
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά
If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks
τίτλος
Tack för din underskrift. På återseende.
Μετάφραση
Σουηδικά
Μεταφράστηκε από
pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά
Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
pias
- 2 Οκτώβριος 2008 14:06
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
2 Οκτώβριος 2008 08:52
casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Borde det inte vara
e-postadress
, eller?
2 Οκτώβριος 2008 09:29
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?
CC:
lenab
2 Οκτώβριος 2008 14:00
lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.
2 Οκτώβριος 2008 14:05
pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok.