Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σουηδικά - Thank you for your signature. See you soon.

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΒουλγαρικάΣουηδικάΟλλανδικάΔανέζικαΠορτογαλικάΦινλανδικάΤσέχικαΕλληνικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Thank you for your signature. See you soon.
Κείμενο
Υποβλήθηκε από akamc2
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

If you have written your email adress you will receive any news concerning this campaign.
Keep on moving.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
'Keep on moving' can be translated as an equivalent of 'we are progressing'. thanks

τίτλος
Tack för din underskrift. På återseende.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από pias
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Om du har skrivit in din e-postadress så kommer du att erhålla ev. nyheter angående denna kampanj.
Fortsätt framåt.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 2 Οκτώβριος 2008 14:06





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Οκτώβριος 2008 08:52

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Borde det inte vara e-postadress, eller?

2 Οκτώβριος 2008 09:29

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Vi använder nog båda begreppen, gjorde en sökning nyss och ser dock att "e-postadress" verkar betydligt vanligare. Helt ok. för mig att korrigera, Lena ...vad tycker du?

CC: lenab

2 Οκτώβριος 2008 14:00

lenab
Αριθμός μηνυμάτων: 1084
Jag tycker båda fungerar bra, men har du info om att e-postadress är vanligare, så kan du väl ändra.

2 Οκτώβριος 2008 14:05

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok.