Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αραβικά-Τουρκικά - مرحبا بصراحة مني عارفة ايش اقولك انا مو بيدي...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΤουρκικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή

τίτλος
مرحبا بصراحة مني عارفة ايش اقولك انا مو بيدي...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από doode
Γλώσσα πηγής: Αραβικά

مرحبا
بصراحة مني عارفة ايش اقولك
انا مو بيدي شي
انت حاول لو تبا
ولاتزعل مني لو كان بيدي شي كان سويتو

τίτλος
Merhaba, gerçekten ne diyeceğimi bilmiyorum...
Μετάφραση
Τουρκικά

Μεταφράστηκε από Hayyan Ramadan
Γλώσσα προορισμού: Τουρκικά

Merhaba,
Gerçekten ne diyeceğimi bilmiyorum.
Ama hiç bir şey elimde değil.
Sen vazgeçmeye çalış.
Ve bana kızma, eğer elimde bir şey olsaydı yapardım.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από FIGEN KIRCI - 22 Νοέμβριος 2008 18:55





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Οκτώβριος 2008 18:36

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Helo kfeto, it seems like azra zehra don't speak/understand English, can you please ask her why she called for admin?

CC: kfeto

30 Οκτώβριος 2008 19:47

kfeto
Αριθμός μηνυμάτων: 953
Hi Pias
I think she is new to cucumis and as such made a translation in the comments field since the translation is for experts only
I asked her below why she asked for an admin

Merhaba azra zehra
Pias, neden "Bir yöneticinin bu sayfaya bakmasını rica ettigini" soruyor

30 Οκτώβριος 2008 20:00

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Ok, thanks kfeto, then I'll delete her message.

31 Οκτώβριος 2008 18:39

azra zehra
Αριθμός μηνυμάτων: 6
Mesajım silinmiş. Doğrusu sitenin işleyişini tam olarak anlıyamadım. Yöneticinin bakmasını istedim. Çünkü mesajda ammice ifadeler çoktu. Yanlış çevirmiş olabilirim diye düşündüm.

20 Νοέμβριος 2008 22:21

talebe
Αριθμός μηνυμάτων: 69
çeviri doğru sadece son cümledeki kısım ''benden kızma '' değilde ''bana kızma'' diye değişmeli sanırım tabiki bu önemli bi hata değil.

22 Νοέμβριος 2008 18:55

FIGEN KIRCI
Αριθμός μηνυμάτων: 2543
teşekkürler, talebe!

CC: talebe