Traducción - Árabe-Turco - مرØبا بصراØØ© مني عارÙØ© ايش اقولك انا مو بيدي...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Escritura libre | مرØبا بصراØØ© مني عارÙØ© ايش اقولك انا مو بيدي... | | Idioma de origen: Árabe
مرØبا بصراØØ© مني عارÙØ© ايش اقولك انا مو بيدي شي انت Øاول لو تبا ولاتزعل مني لو كان بيدي شي كان سويتو |
|
| Merhaba, gerçekten ne diyeceğimi bilmiyorum... | | Idioma de destino: Turco
Merhaba, Gerçekten ne diyeceğimi bilmiyorum. Ama hiç bir şey elimde değil. Sen vazgeçmeye çalış. Ve bana kızma, eğer elimde bir şey olsaydı yapardım. |
|
Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 22 Noviembre 2008 18:55
Último mensaje | | | | | 30 Octubre 2008 18:36 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Helo kfeto, it seems like azra zehra don't speak/understand English, can you please ask her why she called for admin? CC: kfeto | | | 30 Octubre 2008 19:47 | | kfetoCantidad de envíos: 953 | Hi Pias
I think she is new to cucumis and as such made a translation in the comments field since the translation is for experts only
I asked her below why she asked for an admin
Merhaba azra zehra
Pias, neden "Bir yöneticinin bu sayfaya bakmasını rica ettigini" soruyor
| | | 30 Octubre 2008 20:00 | | piasCantidad de envíos: 8114 | Ok, thanks kfeto, then I'll delete her message. | | | 31 Octubre 2008 18:39 | | | Mesajım silinmiÅŸ. DoÄŸrusu sitenin iÅŸleyiÅŸini tam olarak anlıyamadım. Yöneticinin bakmasını istedim. Çünkü mesajda ammice ifadeler çoktu. Yanlış çevirmiÅŸ olabilirim diye düşündüm. | | | 20 Noviembre 2008 22:21 | | | çeviri doÄŸru sadece son cümledeki kısım ''benden kızma '' deÄŸilde ''bana kızma'' diye deÄŸiÅŸmeli sanırım tabiki bu önemli bi hata deÄŸil. | | | 22 Noviembre 2008 18:55 | | | teÅŸekkürler, talebe! CC: talebe |
|
|