Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Σερβικά - Expert assistant

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑγγλικάΕσπεράντοΠορτογαλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΣουηδικάΙσπανικάΤουρκικάΟλλανδικάΕλληνικάΚαταλανικάΡουμανικάΓερμανικάΒουλγαρικάΠολωνικάΕβραϊκάΙταλικάΔανέζικαΑλβανικάΟυγγρικάΣερβικάΚινέζικα απλοποιημέναΣλοβακικάΦαροϊκάΙσλανδικάΝορβηγικάΒοσνιακάΙαπωνέζικαΦινλανδικάΑραβικάΡωσικάΛετονικάΤσέχικαΠερσική γλώσσαΛιθουανικάΟυκρανικάΚινέζικαΚορεάτικαΚροάτικαΕσθονικάΧίντιΤαϊλανδέζικα
Ζητούμενες μεταφράσεις: ΙρλανδικάΒιετναμέζικα

τίτλος
Expert assistant
Κείμενο
Υποβλήθηκε από cucumis
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά

Expert assistant
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

τίτλος
Asistent eksperta
Μετάφραση
Σερβικά

Μεταφράστηκε από fikomix
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά

Asistent eksperta
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Roller-Coaster - 17 Δεκέμβριος 2008 00:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

12 Δεκέμβριος 2008 22:16

itgiuliana
Αριθμός μηνυμάτων: 55
Kaze se asistent.

12 Δεκέμβριος 2008 23:11

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
itgiuliana hvala. nisam primetio. greska u kucanju

12 Δεκέμβριος 2008 23:20

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
asistirati ekspert

13 Δεκέμβριος 2008 00:00

Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Drugari sta cemo ovde?
U pitanju je (pretpostavljam da ste svi shvatili ali ne skodi da kazem) titula "Pomocnik eksperta", "ekspertov asistent", "pomocnik strucnjaka"...

Stajace na Cucumis sajtu najverovatnije pa da cujem sta biste vi voleli da vidite kao titulu.

Hvala svima, a najvise Fikomixu sto nam zapoce diskusiju



CC: Edyta223 itgiuliana Cinderella

13 Δεκέμβριος 2008 00:22

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Ja mislim da bi moglo da bude "pomoćnik eksperta".
Mada ni ostale opcije ne zvuče loše. Ali mislim da u svakom slučaju treba da bude "ekspert", a ne "stručnjak", jer smo se za tu titulu već odlučili kada su i birani eksperti.

13 Δεκέμβριος 2008 00:25

Edyta223
Αριθμός μηνυμάτων: 787
lepo je "pomocnik eksperta".

13 Δεκέμβριος 2008 00:48

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
I meni se najvise svidza predlog Roller-Coaster-a "Pomocnik eksperta" i dodao bih jos jedan predlog "Asistent eksperta"

13 Δεκέμβριος 2008 01:01

Cinderella
Αριθμός μηνυμάτων: 773
Da, slažem se. Ili pomoćnik eksperta ili asistent eksperta. Možda čak bolje asistent eksperta.

13 Δεκέμβριος 2008 08:48

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Mada mene "expert-asistent" asocira da si i ti nekakav ekspert samo ne onaj pravi već asistirajući.
Ovo bi prijalo nosiocima titule, jer je akcenat na tome da si ekspert (mada ne onaj pravi), a ne samo pomoćnik.

15 Δεκέμβριος 2008 11:17

Xixellonja
Αριθμός μηνυμάτων: 33
In Serbian the translation should be: asistent eksperta

16 Δεκέμβριος 2008 22:39

maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Fikomix, a da prepraviš u "asistent eksperta" pa da završimo prevod?

16 Δεκέμβριος 2008 22:44

fikomix
Αριθμός μηνυμάτων: 614
Kako "Maki" kaze.