Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Αγγλικά - sevgililer günün kutlu olsun aÅŸkım

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
sevgililer günün kutlu olsun aşkım
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lunatunes
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

sevgililer günün kutlu olsun aşkım
senden hoşlandım
beni düşünüyorsun
ben senin neyinim ki?
beni düşünmeye mecbur değilsin
kusura bakma
moralim bozuk
çok özür dilerim
kendine iyi bak, hadi görüşürüz sonra
öyle mi, neden?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Parts of a chat

τίτλος
Happy Valentine's Day
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από merdogan
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Happy Valentine's Day, my love
You enjoyed it.
You think of me.
What am I for you?
You aren't obliged to think of me.
I am sorry.
I am depressed.
I beg your pardon.
Take care of yourself, see you later.
Is it so, why?
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 12 Μάρτιος 2009 03:21





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

16 Φεβρουάριος 2009 22:04

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
Hi Merdogan the source text has missing diacritics and some mistakes, why don't you ask an administrator to correct it?

16 Φεβρουάριος 2009 22:59

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Hi turkishmiss,
You are right, text has missing diacritics and some mistakes. But the source text is in my own language. I understood it and I know to correct it.
What do you think about my translation?

16 Φεβρουάριος 2009 23:11

turkishmiss
Αριθμός μηνυμάτων: 2132
I guess it's ok,
May be I would translate
"beni düsünmeye mecbu deyılsın" as "you're not obliged to think of me"
"morelim bozuk" I'm depressed or I feel low.

I still guess you should ask an administrator to edit faulty texts, it helps to detect double request.

16 Φεβρουάριος 2009 23:18

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Thanks...

11 Μάρτιος 2009 13:33

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi girls, it seems the original in Turkish is a bit faulty. Could any of you tell me what should be corrected, please?

@ merdogan, "enjoy" needs an object.
CC: 44hazal44 CursedZephyr

13 Μάρτιος 2009 13:29

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
Hi lilian,
It should be like this:

''sevgililer günün kutlu olsun aşkım
senden hoşlandım
beni düşünüyorsun
ben senin neyinim ki?
beni düşünmeye mecbur değilsin
kusura bakma
moralim bozuk
çok özür dilerim
kendine iyi bak, hadi görüşürüz sonra
öyle mi, neden?''

13 Μάρτιος 2009 13:34

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks dear

CC: 44hazal44