Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - sevgililer günün kutlu olsun aÅŸkım

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
sevgililer günün kutlu olsun aşkım
Текст
Публікацію зроблено lunatunes
Мова оригіналу: Турецька

sevgililer günün kutlu olsun aşkım
senden hoşlandım
beni düşünüyorsun
ben senin neyinim ki?
beni düşünmeye mecbur değilsin
kusura bakma
moralim bozuk
çok özür dilerim
kendine iyi bak, hadi görüşürüz sonra
öyle mi, neden?
Пояснення стосовно перекладу
Parts of a chat

Заголовок
Happy Valentine's Day
Переклад
Англійська

Переклад зроблено merdogan
Мова, якою перекладати: Англійська

Happy Valentine's Day, my love
You enjoyed it.
You think of me.
What am I for you?
You aren't obliged to think of me.
I am sorry.
I am depressed.
I beg your pardon.
Take care of yourself, see you later.
Is it so, why?
Затверджено lilian canale - 12 Березня 2009 03:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

16 Лютого 2009 22:04

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
Hi Merdogan the source text has missing diacritics and some mistakes, why don't you ask an administrator to correct it?

16 Лютого 2009 22:59

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Hi turkishmiss,
You are right, text has missing diacritics and some mistakes. But the source text is in my own language. I understood it and I know to correct it.
What do you think about my translation?

16 Лютого 2009 23:11

turkishmiss
Кількість повідомлень: 2132
I guess it's ok,
May be I would translate
"beni düsünmeye mecbu deyılsın" as "you're not obliged to think of me"
"morelim bozuk" I'm depressed or I feel low.

I still guess you should ask an administrator to edit faulty texts, it helps to detect double request.

16 Лютого 2009 23:18

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Thanks...

11 Березня 2009 13:33

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi girls, it seems the original in Turkish is a bit faulty. Could any of you tell me what should be corrected, please?

@ merdogan, "enjoy" needs an object.
CC: 44hazal44 CursedZephyr

13 Березня 2009 13:29

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Hi lilian,
It should be like this:

''sevgililer günün kutlu olsun aşkım
senden hoşlandım
beni düşünüyorsun
ben senin neyinim ki?
beni düşünmeye mecbur değilsin
kusura bakma
moralim bozuk
çok özür dilerim
kendine iyi bak, hadi görüşürüz sonra
öyle mi, neden?''

13 Березня 2009 13:34

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Thanks dear

CC: 44hazal44