Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Γερμανικά - till älsklingen

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΣερβικάΙταλικάΓερμανικά

τίτλος
till älsklingen
Κείμενο
Υποβλήθηκε από lilli
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag älskar dig. Och jag vill leva med dig, du är den underbaraste jag vet. Jag vill aldrig skilljas ifrån dig. du är mitt allt

τίτλος
Ich liebe dich...
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από peterbald
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Ich liebe dich. Und ich möchte mit dir leben, du bist die wundervollste Frau, die ich kenne. Ich will nicht, dass wir uns jemals trennen. Du bist mein Ein und Alles.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Ich vermute, es ist die Rede über eine Frau. Wenn der Text sich an einen Mann richtet, dann mit "... du bist der wundervollste Mann, den ich kenne" ersetzen... oder "... du bist der wundervollste Mensch, denn ich kenne", dann ist es neutral.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από italo07 - 20 Φεβρουάριος 2009 12:35