Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Σερβικά - till älsklingen
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
till älsklingen
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Victooria
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Jag älskar dig. Och jag vill leva med dig, du är den underbaraste jag vet. Jag vill aldrig skilljas ifrån dig. du är mitt allt
τίτλος
Volim te. ...
Μετάφραση
Σερβικά
Μεταφράστηκε από
maki_sindja
Γλώσσα προορισμού: Σερβικά
Volim te. I želim da živim sa tobom, ti si nešto najdivnije što znam. Ne želim da se ikada rastanemo. Ti si mi sve.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Nisam sigurna za znaÄenje reÄi "skilljas".
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Roller-Coaster
- 11 Σεπτέμβριος 2008 09:59
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
10 Σεπτέμβριος 2008 17:12
Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Maki evo sta kaze Pias:
I love you. And I want to live with you, you're the most wonderful I know. I never want to separate from you. You are my all.
With "separate" the meaning is to part, split up. I think that this could be said from either a male or female.
Cini mi se da je ok
11 Σεπτέμβριος 2008 09:52
maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Roller,
Misliš li da je ovako bolje?
11 Σεπτέμβριος 2008 09:59
Roller-Coaster
Αριθμός μηνυμάτων: 930
Svaka cast
11 Σεπτέμβριος 2008 10:23
maki_sindja
Αριθμός μηνυμάτων: 1206
Hvala, hvala