Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



95Μετάφραση - Τουρκικά-Ρουμανικά - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΙσπανικάΓερμανικάΡουμανικά

Κατηγορία Τραγούδι

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από printul_c
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

τίτλος
La fuga prin vânt,
Μετάφραση
Ρουμανικά

Μεταφράστηκε από nicumarc
Γλώσσα προορισμού: Ρουμανικά

La fuga prin vânt,
La plimbarea prin ploaie,
La mersul spre locul unde apune soarele,
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu

La zborul peste mare,
La vorbirea cu umbrele,
Dacă inimile noastre ard încă
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu


Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από azitrad - 8 Μάϊ 2009 12:47





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

4 Μάϊ 2009 13:55

myshelle
Αριθμός μηνυμάτων: 5
La mersul spre locul unde apune soarele,= ar putea fi tradusă "În plimbările de la apus"

4 Μάϊ 2009 14:01

nicumarc
Αριθμός μηνυμάτων: 86
Buna ziua Myshelle,
De acord cu observatia,
E poezie doar , nu-i asa?
Trebuie sa sune frumos!
Multumesc pentru ajutor!
Cu stima,
Marc Nicolae