Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



95ترجمه - ترکی-رومانیایی - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولیآلمانیرومانیایی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
متن
printul_c پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

عنوان
La fuga prin vânt,
ترجمه
رومانیایی

nicumarc ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

La fuga prin vânt,
La plimbarea prin ploaie,
La mersul spre locul unde apune soarele,
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu

La zborul peste mare,
La vorbirea cu umbrele,
Dacă inimile noastre ard încă
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط azitrad - 8 می 2009 12:47





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 می 2009 13:55

myshelle
تعداد پیامها: 5
La mersul spre locul unde apune soarele,= ar putea fi tradusă "În plimbările de la apus"

4 می 2009 14:01

nicumarc
تعداد پیامها: 86
Buna ziua Myshelle,
De acord cu observatia,
E poezie doar , nu-i asa?
Trebuie sa sune frumos!
Multumesc pentru ajutor!
Cu stima,
Marc Nicolae