Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



95अनुबाद - तुर्केली-रोमानियन - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीस्पेनीजर्मनरोमानियन

Category Song

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
हरफ
printul_cद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

शीर्षक
La fuga prin vânt,
अनुबाद
रोमानियन

nicumarcद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: रोमानियन

La fuga prin vânt,
La plimbarea prin ploaie,
La mersul spre locul unde apune soarele,
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu

La zborul peste mare,
La vorbirea cu umbrele,
Dacă inimile noastre ard încă
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu


Validated by azitrad - 2009年 मे 8日 12:47





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 मे 4日 13:55

myshelle
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
La mersul spre locul unde apune soarele,= ar putea fi tradusă "În plimbările de la apus"

2009年 मे 4日 14:01

nicumarc
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 86
Buna ziua Myshelle,
De acord cu observatia,
E poezie doar , nu-i asa?
Trebuie sa sune frumos!
Multumesc pentru ajutor!
Cu stima,
Marc Nicolae