Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



95Prevođenje - Turski-Rumunjski - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiŠpanjolskiNjemačkiRumunjski

Kategorija Pjesma

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Tekst
Poslao printul_c
Izvorni jezik: Turski

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Naslov
La fuga prin vânt,
Prevođenje
Rumunjski

Preveo nicumarc
Ciljni jezik: Rumunjski

La fuga prin vânt,
La plimbarea prin ploaie,
La mersul spre locul unde apune soarele,
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu

La zborul peste mare,
La vorbirea cu umbrele,
Dacă inimile noastre ard încă
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu


Posljednji potvrdio i uredio azitrad - 8 svibanj 2009 12:47





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 svibanj 2009 13:55

myshelle
Broj poruka: 5
La mersul spre locul unde apune soarele,= ar putea fi tradusă "În plimbările de la apus"

4 svibanj 2009 14:01

nicumarc
Broj poruka: 86
Buna ziua Myshelle,
De acord cu observatia,
E poezie doar , nu-i asa?
Trebuie sa sune frumos!
Multumesc pentru ajutor!
Cu stima,
Marc Nicolae