Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



95Käännös - Turkki-Romania - rüzgarda koÅŸarken, yaÄŸmurda yürürken, güneÅŸin...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanjaSaksaRomania

Kategoria Laulu

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
rüzgarda koşarken, yağmurda yürürken, güneşin...
Teksti
Lähettäjä printul_c
Alkuperäinen kieli: Turkki

rüzgarda koşarken,
yağmurda yürürken,
güneşin battığı yere giderken,
beraber olalım,
sen ve ben

denizin üstünden uçarken,
gölgeyle konuşurken,
kalbimiz hala yanıyorken,
beraber olalım,
sen ve ben

Otsikko
La fuga prin vânt,
Käännös
Romania

Kääntäjä nicumarc
Kohdekieli: Romania

La fuga prin vânt,
La plimbarea prin ploaie,
La mersul spre locul unde apune soarele,
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu

La zborul peste mare,
La vorbirea cu umbrele,
Dacă inimile noastre ard încă
Să fim împreună,
Tu ÅŸi eu


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut azitrad - 8 Toukokuu 2009 12:47





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Toukokuu 2009 13:55

myshelle
Viestien lukumäärä: 5
La mersul spre locul unde apune soarele,= ar putea fi tradusă "În plimbările de la apus"

4 Toukokuu 2009 14:01

nicumarc
Viestien lukumäärä: 86
Buna ziua Myshelle,
De acord cu observatia,
E poezie doar , nu-i asa?
Trebuie sa sune frumos!
Multumesc pentru ajutor!
Cu stima,
Marc Nicolae