Αυθεντικό κείμενο - Σουηδικά - Du är älskad frÃ¥n första stundΠαρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
| Du är älskad frÃ¥n första stund | Κείμενο προς μετάφραση Υποβλήθηκε από Svava | Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Du är älskad från första stund |
|
Τελευταία επεξεργασία από pias - 27 Ιούνιος 2009 09:34
Τελευταία μηνύματα | | | | | 26 Ιούνιος 2009 19:02 | | | May we add "Du är" in the beginning? CC: pias | | | 26 Ιούνιος 2009 19:31 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | I don't know! It could be that or something else, maybe better to ask the requester. | | | 26 Ιούνιος 2009 19:34 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Svava,
det fattas någonting här för att göra meningen fullständig.
[4] INGA SINGEL ELLER ENSTAKA ORD. Cucumis.org är inte en ordbok och kommer inte att acceptera förfrÃ¥gningar pÃ¥ översättningar av singel eller enstaka ord dÃ¥ de inte formar en hel mening med Ã¥tminstone ett böjt verb. | | | 26 Ιούνιος 2009 19:55 | | | I guess she's referring to a newborn child. | | | 27 Ιούνιος 2009 07:48 | | SvavaΑριθμός μηνυμάτων: 3 | GÃ¥r det inte att göra en översättning pÃ¥ bara texten "älskad frÃ¥n första stund"? För det är till mitt barn som jag ska sriva det, men om jag fÃ¥r fler barn kan jag ju inte lägga till "Du är", annars var det en bra idé.... finns det nÃ¥t annat jag kan lägga till som skulle bli bra, nÃ¥n som har en idé???? =) | | | 27 Ιούνιος 2009 07:51 | | SvavaΑριθμός μηνυμάτων: 3 | Sorry, you can add "Du är" in the beginning, its ok!!!! =) | | | 27 Ιούνιος 2009 09:33 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8114 | Tyvärr, enligt Cucumis regler sÃ¥ mÃ¥ste texten innehÃ¥lla Ã¥tminstone ett böjt verb.
DÃ¥ korrigerar jag. | | | 27 Ιούνιος 2009 23:22 | | SvavaΑριθμός μηνυμάτων: 3 | | | | 13 Αύγουστος 2009 14:12 | | | JesteÅ› kochany od pierwszej chwili. |
|
|