Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



205Μετάφραση - Τουρκικά-Αλβανικά - ÅŸarkı sözü

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΓερμανικάΙσπανικάΔανέζικαΓαλλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΑλβανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Πολιτισμός

τίτλος
şarkı sözü
Κείμενο
Υποβλήθηκε από MINDKILLER
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

yas tutar oldu
göçebe mutluluğun arkasından
çöküntü kabrinden kalkarak
kinle baktı gözleri..


çıkmaz ruhun, solmuş cesedi
kanla süslü heryeri
fısıldıyor , yalvarıyor
bir ÅŸans istiyor


dalgalar alıp götürüyor
ufukta kayboluyor..
yılların nefreti
üzülmek yersiz


çıktı sonunda
aptalın kehaneti
yavaşça yok oldu
sona erdi laneti


ölüme karşı koyamadı kemikten bedeni
karanlığın oldu esiri
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bu şiir bir şarkı sözüdür ve ona göre çevrilmesini arz ediyorum

τίτλος
Zija erdhi pas një
Μετάφραση
Αλβανικά

Μεταφράστηκε από bamberbi
Γλώσσα προορισμού: Αλβανικά

Zija erdhi
pas një çasti lumturie
duke dalë nga gërmadhat e varrit
me sytë plot urrejtje.

trupi i kalbur, ku shpirt nuk mund të ketë
i dekoruar me gjak në të gjitha anët
pëshpërit dhe lutet
Kërkon një tjetër mundësi

Dallgët e marrin me vehte,
duke e zhdukur në horizont
urrejtja e viteve,
mundimi është i kotë

Parashikimi i budallait
më në fund u realizua
u zhduk me ngadalë,
dhe mallkimi mori fund

Trupi i kalbur nuk mund t}i rezistonte vdekjes,
U bë skllav i errësirës
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από bamberbi - 24 Ιανουάριος 2010 22:13