Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - æ¥å¹´ã€ç§ã¯å½¼å¥³ã¨çµå©šã™ã‚‹ã€‚Παρούσα κατάσταση Αυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Σκέψεις
| æ¥å¹´ã€ç§ã¯å½¼å¥³ã¨çµå©šã™ã‚‹ã€‚ | | Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα
æ¥å¹´ã€ç§ã¯å½¼å¥³ã¨çµå©šã™ã‚‹ã€‚ | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Originalrequest before edits: "raitoshi, watashi to kanoyo kekon tsuru, aishteru...dakara"
Bridge by IanMegill2: "I will marry her (my girlfriend) next year." |
|
Τελευταία επεξεργασία από pias - 6 Δεκέμβριος 2010 14:30
Τελευταία μηνύματα | | | | | 5 Δεκέμβριος 2010 08:53 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | Hello Ian!
Is this request ok?
THANKS in advance CC: IanMegill2 | | | 6 Δεκέμβριος 2010 04:45 | | | My Goodness, what Terrible Japanese...
It should be
Rainen, watashi wa kanojo to kekkon suru.
Aishite iru kara
æ¥å¹´ã€ç§ã¯å½¼å¥³ã¨çµå©šã™ã‚‹ã€‚
æ„›ã—ã¦ã„ã‚‹ã‹ã‚‰
The first part is clear, and means
I will marry her (my girlfriend) next year.
The second line is unclear, and could mean (it seems that this is what the writer intended)
"because I love her"
or it could mean
"I love you, so..." | | | 6 Δεκέμβριος 2010 14:29 | | piasΑριθμός μηνυμάτων: 8113 | I will edit the first part and remove the last line according to rule [6].
Thanks Ian! |
|
|